quinta-feira, 2 de junho de 2011

Então, traduções.

Faz algum tempo eu comprei um maravilhoso livro de contos de fadas, é a obra completa de Hans Christian Andersen, o homem por trás de histórias como as do Patinho Feio, A Pequena Sereia, Sapatinhos Vermelhos e coisas do tipo.

São 168 contos (ainda não consegui ler todos, infelizmente) e, enquanto lia o índice (todas as cinco páginas de índice), descobri MUITOS contos que eu jamais ouvira sequer falar. Ao abrir um conto aleatório, The Rose-Elf, entendi a expressão "não se deve julgar um livro pela capa". O conto com esse título tão doce contém três mortes, uma delas causadas por um jasmim assassino (também tem abelhas assassinas, mas elas chegaram muito tarde).

Pois é. Um professor na faculdade comentou que uma forma de alguém um dia vir a ser um escritor, traduzir é um bom começo. Tenho ambições de ser uma escritora, então vou tentar traduzir alguma coisa desse livro. Vou começar pelo primeiro conto que eu li (e que eu não conhecia), o antes mencionado, O Elfo da Rosa.

~ *~ * ~
 
O Elfo da Rosa

No meio do jardim crescia uma roseira, a qual era completamente coberta de rosas, em uma delas, a mais bela de todas, morava um elfo. Ele era tão pequeno que nenhum olho humano conseguiria vê-lo. Atrás de cada folha da rosa ele tinha um quarto. O pequeno elfo era tão bem formado e bonito quanto qualquer criança poderia ser, e tinha asas que se estendiam dos seus ombros aos seus pés. Oh, a fragrância que havia em seus quartos! E como eram transparentes e brilhantes as paredes! Elas eram da cor do rosa pálido das pétalas da flor.
Durante todo o dia ele se deleitou no sol quente, voou de flor a flor, dançou nas asas da borboleta que voava e mediu quantos passos ele teria que dar para passar pelas ruas e cruzamentos marcados em uma única folha de um limoeiro. O que nós chamamos veias de uma folha eram para ele ruas e cruzamentos. Sim, essas eram longas ruas para ele! Antes que ele tivesse terminado sua jornada o sol se pôs, pois ele tinha começado o trabalho tarde demais!
Tornou-se muito frio, o orvalho caiu e o vento soprou: agora o melhor a fazer era voltar para casa. Ele apressou-se o quanto pôde, mas a rosa havia fechado e ele não podia mais entrar; nem uma única rosa permanecia aberta. O pobre pequeno elfo estava apavorado. Ele nunca estivera fora durante a noite antes, ele sempre dormira doce e confortavelmente atrás das mornas pétalas da rosa. Oh, certamente seria sua morte.
Do outro lado do jardim havia, sabia ele, uma pérgula de belas madressilvas. As flores eram como grandes chifres pintados, e ele desejava entrar em uma delas e dormir até o dia seguinte.
Para lá ele voou. Silêncio! Duas pessoas estavam na pérgula – um belo rapaz e uma jovem. Eles estavam sentados lado a lado e tudo que desejavam era que jamais se separassem. Eles amavam um ao outro mais do que um bom filho ama seu pai e sua mãe.
- Mesmo assim devemos nos separar! – Disse o rapaz. – Seu irmão é contra nossa união, portanto ele me envia para longe em uma viagem através de montanhas e mares. Adeus, minha doce noiva, pois doce és!
E eles beijaram um ao outro, e a jovem chorou, e para ele deu uma rosa. Mas, antes que ela o fizesse, ela imprimiu um beijo tão firme e próximo que a flor abriu. Então o pequeno voou dentro dela e apoiou sua cabeça contra as delicadas e cheirosas paredes. Porém, ele podia ouvir claramente eles falarem “Adeus, adeus” e ele sentiu que aquela rosa fora colocada de encontro ao coração do rapaz. Oh, como aquele coração batia! O pequeno elfo não pode dormir de tão forte a batida.
Mas a rosa não descansou imperturbada naquele peito por muito tempo. O homem a pegou e, enquanto ele ia sozinho pela floresta, ele a beijou tanto e de forma tão fervente que o pequeno elfo quase foi esmagado. Ele podia sentir através da pétala como os lábios do homem queimavam, e a própria rosa abriu, como se estivesse sob o sol mais quente do meio-dia.
Então apareceu outro homem: sombrio e malévolo...


~ * ~ * ~

E por enquanto é isso! Contos de fadas são contos de fadas, eu tenho que fazer suspense de alguma forma, não? Até por que não traduzi muito mais que isso, perdi um bom tempo para descobrir o que é uma "linden leaf" ou a tradução ideal de "honeysuckle" (que eu achei melhor traduzir como "limoeiro" e "madressilva", nos meus dicionários não encontrei nenhum dos termos e o Google me indicou o nome científico).

Obs: errinhos aleatórios (digitação ou letras comidas) são culpa da minha desatenção, e serão arrumados assim que apontados x.x

0 comentários:

Postar um comentário